TIM AND TAMMY NEWSLETTER #53 – [VIDEOS] Talking About the World Cup (Round 2) 24/06/10
Let's continue talking about the World Cup. Brazil has a big game on Sunday against Ivory Coast; and today (June 18, 2010) the U.S. almost beat Slovenia in a historical come-from-behind win, if the referee hadn't disallowed a legitimate U.S. goal. Let's see what else happens during this second round of the group phase.
==> Ivory Coast = Costa do Marfim ==> almost = quase ==> beat = venceu ==> come-from-behind win = vitória de virada ==> disallow (a goal) = anular (um gol)
that the World Cup already started, we will continue to talk about the World Cup every day. Make sure you come here to watch our daily videos and to comment. You will, hopefully, learn a lot of new expressions while you're at it.
==> hopefully = eu espero ==> while you're at it = enquanto estiver fazendo isto ==> make sure you come = não deixe de vir ==> daily = diários
June 18, 2010 U.S. Still in the World Cup
(CLICK on the image to watch VIDEO.)
SCRIPT Hi, this is Tim. I just got done watching a very exciting game, United States against Slovenia. But I'm a little bit disappointed because the referee disallowed a legitimate goal scored by the United States. I was just reading a blog here and it says that Altidore chases after the referee to try to complain after the goal was disallowed. He's restrained by his team mate, and thank goodness, as the young lad was a little fired up. I got a little fired up myself. So now I have to cheer for England to win this afternoon. And it seems like the United States is still in the World Cup. Let's see what happens. Bye, bye.
==> disallowed (a goal) = anulou (um gol) ==> score (a goal) = marcar (um gol) ==> I was just reading = neste momento estava lendo ==> chases after = corre atrás ==> referee = juiz (de jogo) ==> complain = reclamar ==> restrained = segurado, impedido (de prosseguir) ==> thank goodness = graças a Deus ==> lad = rapaz ==> fired up = phrasal verb com a letra f ensinada na nossa 5ª história –
http://www.timandtammy.com/phrasal-verbs-e-f
==> I got a little fired up myself = eu também fiquei um pouco "fired up" ==> cheer for = torcer pela ==> still = ainda
June 21, 2010 Brazil Recovered Some of Their Flair
(CLICK on the image to watch VIDEO.)
SCRIPT Ok, I was reading here on ESPN-soccer-net that "Ernesto Garrido reports as Brazil recovered some of their flair against Ivory Coast at Soccer City." Good to hear that; isn't it? Then it says here: "On Sunday night the soccer city stadium in Johannesburg witnessed Brazil's remarkable step forward in their quest to conquering a sixth World Cup title. After their 3-1 victory over Ivory Coast, Dunga's team guaranteed their spot in the second round and will very likely play against Portugal for the first place of the group in their third match of the World Cup this coming Friday."
==> reports = conta, noticia ==> recovered = recobrou, recuperou ==> flair = estilo, habilidade, "jogo bonito" ==> good to hear that = bom ouvir isto ==> it says here = diz aqui ==> witnessed = testemunhou ==> a remarkable step forward = um excelente/notável passo para frente ==> quest = "jornada", "busca", objetivo ==> conquer = conquistar ==> guaranteed their spot = garantiram a sua vaga (spot = lugar) ==> second round = segunda rodada ==> will (very) likely play = (bem) provavelmente jogarão ==> match = jogo ==> this coming Friday = nesta próxima sexta-feira
It says here: "However, Brazil's victory brought more significant elements to the side than the three points." At certain times in the match, it was hard to believe that the exact same starting eleven, that had so much difficulty in breaking down North Korea, was actually playing quite creative football against the much tougher Ivory Coast. Brazil recovered certain elements of the game that for a long time had been their trademarks and now appeared to be lost. For the first time they were able to invent consistently while respecting Dunga's disciplined approach and defensive focus."
==> it was hard to believe = foi difícil acreditar ==> the exact same starting eleven = os mesmo jogadores (titulares) ==> that had so much difficulty = que tiveram tanta dificuldade ==> break down = "derrubar" ==> was actually playing quite creative football = até chegou a jogar um futebol um tanto criativo ==> much tougher = muito mais difícil ==> that for a long time had been their trademark = que há muito tempo era a sua marca registrada ==> now appeared to be lost = agora aparentava estar perdido ==> while respecting = enquanto respeitavam ==> approach = abordagem
Then they talk about Luis Fabiano's goal. They said: "At the beginning of the second half, just as Ivory Coast was starting to show signs of waking up, Luis Fabiano scored one of those goals that will be shown in every single 'Best Goals of the World Cup' program from now on. The fact that he controlled the ball with his arm was surprisingly overlooked by the French referee. But his amazing piece of skill with both legs - right to dribble two players - left to finish emphatically - deserved a goal." I like this quote here: "'When our players score using their hands, they do it much better than the Argentineans'. Estado de São Paulo writer, Marcos Caetano, said comparing Luis Fabiano's goal with Diego Maradona's against England in 1986. And not wasting the chance to provoke Brazil's arch rivals." That was a beautiful goal and a beautiful game, and let's hope Brazil does real good against Portugal now on Friday. Have a great week! Bye, bye.
==> just as Ivory Coast was starting to show signs of waking up = logo que a Costa do Marfim estava mostrando "sinais de vida" (sinais de estar acordando) ==> scored = marcou ==> that will be shown = que será mostrado ==> in every single = em cada ==> from now on = de agora em diante ==> overlooked = "ignorado", "deixado passar" ==> referee = juiz (de jogo de futebol) ==> amazing = surpreendente, maravilhoso ==> (a piece of) skill = (uma) habilidade ==> both legs = ambas as pernas ==> right to dribble two players = (perna) direita para driblar dois jogadores ==> left to finish = (perna) esquerda para finalizar ==> deserved = mereceu ==> quote = citação ==> waste the chance = desperdiçar a oportunidade ==> provoke = provocar ==> arch rivals = arqui-rivais ==> let's hope = vamos esperar (que) ==> does real good = faça muito bem
June 23, 2010 USA Staged a Furious Comeback
(CLICK on the image to watch VIDEO.)
SCRIPT Team USA staged a furious comeback getting a 2-2 tie against Slovenia Friday that keeps the Americans chances alive of advancing in the World Cup. Slovenia, the smallest of the 32 nations in the tournament, took a 2-0 lead in the first half, their first goal coming when forward Valter Birsa caught US keeper, Tim Howard, flat-footed to score in the 13th minute. Slovenia's second goal came on a counter attack from Zlatan Ljubijankic at 42 minutes in. At half time, US coach, Bob Bradley, switched to a more attack oriented line up, subbing in two mid-fielders, Benny Feilhaber and Maurice Edu. Quickly into the second half, US mid-field star, Landon Donovan, scored a goal on the Slovenian goal keeper's near post. At 82 minutes the coach's son, Michael Bradley, scored the equalizer when forward Jozy Altidore's header fell in the middle of the penalty box. Barreling at full speed Bradley tapped it over the Slovenian keeper's head. Second half sub Maurice Edu appeared to put team USA ahead four minutes later, poking in a close-ranged shot after Altidore sent a header to him. But the ref disallowed it, apparently for a foul before Edu caught the ball.
==> staged a comeback = organizaram uma "volta" (recuperação) ==> getting a 2-2 tie = conseguindo um empate de 2 a 2 ==> keeps the Americans chances alive = mantém viva as chances dos Americanos ==> took a 2-0 lead = começou ganhando de 2 a 0 ==> first half = primeiro tempo ==> caught [the US keeper] flat footed = pegou [o goleiro] desprevenido/despreparado ==> score = marcar ==> counter attack = contra ataque ==> at 42 minutes in = aos 42 minutos (do primeiro tempo) ==> at half time = no interval ==> switched = mudou ==> attack oriented lineup = formação mais "agreciva" ==> subbing in = colocando como substituto ==> midfielder = meio-campista. ==> quickly into the second half = logo no começo do segundo tempo ==> near post = trave mais próxima ==> scored the equalizer = marcou o gol de empate ==> forward = atacante ==> header = cabeçada ==> penalty box = pequena área ==> barreling = correndo em alta velocidade ==> at full speed = na velocidade máxima ==> tapped it over the keeper's head = literalmente, deu um tapinha na bola que a fez passar por cima da cabeça do goleiro = "deu uma cobertura no goleiro" ==> second half sub = o substituto do segundo tempo ==> put team USA ahead = colocar a equipe USA à frente no placar ==> poking in = "enfiando a bola" com um toque com a ponta do pé (to poke = cutucar) ==> close-ranged shot = chute de "a queima-roupa" (de perto) ==> disallowed = anulou ==> foul = falta ==> caught the ball = pegou/acertou a bola
Outside Ellis park in Johannesburg, US fans were relieved. - Christian Long: Breathtaking. I'm not gonna lie to you: I was not confident in our ability to come back. After that first half, we were all kind of down. The cheering session was quiet, but we came back because we're the USA. - And some were bewildered because of the disallowed goal. - Mike Odair: I mean, honestly I thought we got robbed in that last goal. I mean they scored right off the bat but we came back in a true American form, scored right off the bat, second half rally, epic comeback, and I don't know what the call was. They said…what? Holding or something? Offsides? No, no, no, it was a holding right outside the box like… Come on! Give that to us!
==> relieved = aliviados ==> breathtaking = de tirar o fôlego ==> I'm not gonna [going to] lie to you = não vou mentir pra você ==> come back = "volta" (recuperação) ==> kind of down = meio "pra baixo" ==> cheering session = sessão de torcida ==> we came back = conseguimos "voltar" para o jogo – recuperar o jogo ==> we got robbed = fomos roubados ==> scored = marcaram ==> right off the bat = logo "de cara" ==> second half rally = "reagrupamento"/"recobro de forças"/"reação" de segundo tempo ==> na epic come back = uma "volta" (recuperação) épica ==> I don't know what the call was = literalmente, não sei o que foi marcado (pelo juiz) – Não sei o que o juiz marcou ==> holding = falta (por segurar alguém) ==> offsides = impedimento ==> right outside the box = logo na entrada da pequena área ==> come on! = o que que é isso!
Team USA's fortunes all depend on the outcome of the match between Algeria and England, either way, the Red White and Blue need a win in the final group match, and probably some help, if they stand a chance in making it to the second round. John Moni, associated press Johannesburg, South Africa.
==> fortunes = sorte ==> outcome = resultado ==> match = jogo ==> either way = de qualquer jeito ==> the Red White and Blue = apelido para os Estados Unidos ==> need a win = precisam de uma vitória ==> stand a chance = ter chance ==> make it to the second round = conseguir chegar à segunda fase
June 24, 2010 U.S.'s Heroic Win
(CLICK on the image to watch VIDEO.)
SCRIPT A last minute goal sent the US soccer team into the second round of the 2010 World Cup. The Americans were within minutes of elimination, but they beat Algeria 1-0. With the win, the US also won their World Cup group for the first time since 1930. England also advanced from group C, winning their own 1-0 match over Slovenia. The American hero was Landon Donavan, the soft-spoken skilled mid-fielder shot one pass through nearly impenetrable Algerian goalkeeper, Rais M'Bolhi. The goal caused euphoria amongst the American players on the bench and, most of all, the fans.
==> within minutes of elimination = a poucos minutos de serem eliminados ==> beat = venceram ==> with the win = com a vitória ==> won (passado de win) = venceram, ganharam ==> soft-spoken = de fala mansa ==> skilled = habilidoso ==> mid-fielder = meio-campista ==> shot one pass through = chutou um passe que passou (pelo goleiro) ==> amongst = entre ==> on the bench = no banco de reserva ==> fans = torcedores
Julia Levin: Oh my ***! It was nerve-wracking! Very crazy, but very exiting! Chad Harp: How did anyone even react? I mean, we… First of all, we thought everything that was going on was wrong in our favor, but amazing at the very end. We all… we were just… we were speechless, I mean, at the loudest possible tone. Richard Idlesias: Oh my *** we went crazy, man. It was so tense the whole time. He scores and we just… we all went nuts. Oh, man, we like screaming at the top of our lungs.
==> nerve-racking = extremamente "tenso" ==> going on = acontecendo ==> in our favour = ao nosso favor (ou, na verdade, "contra nós") ==> amazing = surpreendente ==> at the very end = no finalzinho ==> speechless = atônito(s), sem palavras ==> loudest = mais alto ==> we went crazy = fomos à loucura ==> the whole time = o tempo todo ==> we all went nuts = fomos todos à loucura ==> screaming at the top of our lungs = gritando com toda a força
Up until the last minute heroics, countless attacks by the American players were fended off by Algeria. In one case an American goal was whistled offsides. TV replays appeared to show mid-fielder Clint Dempsey to be onside when he tapped one into the net from close range, after Hercules Gomez shunted a pass through to him in the 21st minute. And later the woodwork denied Dempsey. His shot in the 57th minute hit the post and he missed the re-bounce. The game ended with American cinematic flair after being scoreless for so long. John Money, Associated Press Pretoria, South Africa.
==> up until = até ==> fend off = defender, desviar (um golpe) ==> whistle = apitar ==> offsides = impedido ==> onside = em posição legal ==> tapped one into the net = deu um tapinha na bola e a enfiou na rede ==> from close range = (literalmente, a queima-roupa) de bem perto da linha do gol ==> shot a pass through to = "enfiar" a bola para ==> woodwork = a parte feita de madeira ==> denied = negou ==> hit the post = bateu na trave ==> missed the re-bounce = perdeu o rebote ==> flair = habilidade; estilo, elegância ==> scoreless = sem marcar gol
June 25, 2010 Brazil vs. Ivory Coast - Analysis
(CLICK on the image to watch VIDEO.)
SCRIPT Eric Wynalda at yahoo sports. Well, let's just call it for what it was: This was the good, the bad, and the ugly of what this World Cup has been all about. We got to see a pretty good team today, and Brazil, they get the victory 3 to 1 against the Ivory Coast in this much anticipated game. Here's the thing, you know, it's not "jogo bonito" anymore; and that's all the criticism that Dunga's going to get because this team doesn't play a beautiful style of football, but what they do do is they play effective soccer; and when they are on, they are good.
==> let's just call it for what it was = vamos ser sinceros (sobre como foi o jogo) ==> what this World Cup has been all about = o que esta Copa do Mundo tem significado até então ==> Here's the thing = o negócio é o seguinte ==> it's not ___ anymore = não é mais _______ ==> that's all the criticism that Dunga's going to get = essa é toda a crítica que Dunga vai receber ==> what that they do do is... = mas o que eles de fato fazem (este primeiro "do" é o auxiliar sendo usado para ênfase) ==> when they are on = quando estão "ligados", jogando, se apresentando
A lot of people worried about Kaka – we'll get to him in a second. I'm not worried about his "play" at all. He was fantastic today, two great little passes, and they get some goals out of him. Fabiano finds the net twice today, and also gets a double hand ball on the second goal. The hardest part for me [while] watching this game was the referee's conversation with Fabiano on the run back. Now they basically say: "It hit the chest right?" "No, of course it didn't hit me in the hand, of course!" It was the perfect illustration of a liar. Great goal, great goal! But still he cheated to get that one. They do get a goal, another goal, from Elano, and he exits the game shortly thereafter (Maybe like in the first game they should have substituted him right after the goal.)…which could be a very serious injury. ==> we'll get to him in a second = já já a gente fala dele ==> at all = nem um pouquinho ==> get some goals out of him = conseguem alguns gols dele (por causa dele) ==> finds the net = literalmente, "encontra a rede" (faz gols); balança a rede ==> the hardest part = a parte mais difícil ==> on the run back = na corrida de volta ==> hit = atingir ==> liar = mentiroso ==> cheated = "roubou" ==> they do get a goal = eles de fato conseguem um gol (depois) (O "do" é o auxiliar mais uma vez sendo usado para ênfase) ==> exits the game = sai do jogo ==> shortly thereafter (= shortly after that) = logo depois disto ==> right after the goal = logo depois do gol ==> injury = contusão
…And after that injury to Elano, this game got ugly. There was just… there was nothing good about it. Brazil was basically starting to get drawn into that part where they're not showing off anymore, but now they start to taunt their opponent, and it wasn't a good idea. This game started, and there was a couple of fights; and then the worst thing that I've seen in the World Cup thus far, Kader Keïta basically decides that he's going to take a dive running into Kaka. Kaka gets his second yellow and a red card and is thrown out. He will miss the next game. Fortunately for Brazil, they already have the points. But go back and watch this one. This one is the ugly of soccer. To get hit in the chest and essentially pretend like you've been hit in the face, nothing more embarrassing than that. I hope the guy goes back and watches it and realizes how stupid he looked. Brazil is going to march on. They're looking very good, but they're going to be without Elano and Kaka, they're going to have to throw some subs out there; but they already got the points. Brazil is looking like Brazil. Eric Wynalda, Yahoo sports.
==> got ugly = ficou feio ==> draw into = atrair/envolver alguém (numa intriga) ==> get drawn into that part where = ser "atraído" para aquela parte (do jogo) onde... ==> show off = se exibir ==> taunt = provocar, zombar ==> thus far = até então ==> take a dive = se jogar ==> running into = trombando com ==> is thrown out = é expulso ==> miss = perder ==> go back = volte ==> get hit = ser atingido ==> chest = peito ==> pretend = fingir ==> march on = marchar para frente ==> they're looking good = a equipe (do Brasil) parece bom ==> throw some subs = jogar alguns substitutos ==> out there = lá (no campo)
|
|